Az esszé: eredeti kitekintés egy ismert tárgyra. – Osvát Ernő
Az esszényelvben, vagyis a par excellence prózában vidámság, komolyság, tömörség, levegős távlat, súly és könnyedség, mélység és világosság találkozik. – Hamvas Béla
A nemzeti nyelvek irodalmát a szerzők, a világirodalmat a műfordítók gyarapítják. – José Saramago
Szilágyi Mihály (sz. Budapest, 1952) a British Council műfordítói versenyének nyertese. Főként angol, orosz és spanyol nyelvekből magyarít. Többek között Atwood, Barnes, Brodszkij, Byatt, Goytisolo, Heaney, Jerofejev, Manguel, Munro, Murakami, Nabokov, Ondaatje, Pérez-Reverte, Pessoa, Simic, Skármeta, Varga Llosa, Vidal és Winterson írásművészetének tolmácsolója. Szépirodalmi, kultúrtörténeti próza- és versfordításai a Corvina, az Európa, a Geopen, a Móra könyvkiadóknál, valamint a Holmi, a Jelenkor, a Magyar Lettre Internationale, a Műhely, a Nagyvilág, a Parnasszus és az Új Forrás folyóiratszámaiban jelentek meg.